Fearless Forums
New rules regarding jobs - Printable Version

+- Fearless Forums (https://fearlessrp.net)
+-- Forum: Community & Server Information (https://fearlessrp.net/forumdisplay.php?fid=1)
+--- Forum: News & Announcements (https://fearlessrp.net/forumdisplay.php?fid=2)
+---- Forum: Archive (https://fearlessrp.net/forumdisplay.php?fid=36)
+---- Thread: New rules regarding jobs (/showthread.php?tid=53517)

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


RE: New rules regarding jobs - Imperator - 10-21-2014

Nice Smile


RE: New rules regarding jobs - ToM223 - 10-21-2014

Yo, i fixed a bit the Polish translation. Mostly I changed the forms and some words. :

#1: "Twój wybrany zawód musi dokładnie określać jaką rolę będziesz odgrywać. Nie wolno odgrywać innego charakteru niż tego, którego wybrałeś i nie wolno go zmieniać, ponieważ wtedy unikasz odgrywania roli."

#2: "Twój wybrany zawód nie może być "nieokreślony/classified" lub podobny, ponieważ jest to niejednoznaczne i łamie regułę #1."


RE: New rules regarding jobs - Faustie - 10-21-2014

Brilliant, thanks! I'll add those in. Glad to see I got most of it right.

I understand nearly all of your edits, but just for the sake of my language learning, mind explaining two things?

First off: the difference between inny and innego.
Secondly: What's with the slightly changed comma placement? Is that just a Polish grammar thing?


RE: New rules regarding jobs - Mist - 10-21-2014

(10-21-2014, 09:34 AM)Equalizer Wrote:
(10-21-2014, 05:24 AM)Mist Wrote: Awesome *_*!
How come Equalizer and Madi get picked to translate the danish one? I am offended >8(((..!!

I for one didn't get picked, I just contributed in this thread. 

Yea I saw that, after I posted. Did not read the whole thread, lol.


RE: New rules regarding jobs - ToM223 - 10-21-2014

The word "innego" is a form of "inny".
It means the same, we just use it in different forms to get the sentence correct.
for example:
"Innego dnia" - which means the other day. This sentence is correct.
but "Inny dnia" - This is incorrect.

Just some Polish grammar, I hope I described it as best as I could, I'm not a Polish teacher, I hope I explained it well lOl Cheese

And for the commas, It's a Polish grammar rule
for example:
You put commas before: który, aby , kiedy , ponieważ , że
You don't put commas before : lub, albo , bo , i , oraz


RE: New rules regarding jobs - Humla - 10-21-2014

Spelling correction on the Swedish translation:

Currently it is "#2: "Du får inte setta ditt jobtitel till "klassificerad/classified", eller liknande, eftersom det är mångtydig och går emot regel #1""

When it should be "#2: "Du får inte sätta din jobbtitel till "klassificerad/classified", eller liknande, eftersom det är mångtydigt och går emot regel #1"


RE: New rules regarding jobs - Floodify - 10-21-2014

*sigh*


RE: New rules regarding jobs - Floodify - 10-21-2014

To my defence.. It was late.. Thinking


RE: New rules regarding jobs - DarkN00b - 10-21-2014

"Vámi zvolené profese nemůže být "klasifikovány/classified", nebo podobné, protože je nejednoznačný a protože to porušuje pravidlo #1."

That one is wrong. It should be -
"Vámi zvolené profese nemohou být "klasifikovaný/classified" a podobně, protože jsou nejednoznačné a porušují pravidlo #1"


RE: New rules regarding jobs - Waterloo - 10-21-2014

Hello I speak fluent french! It's my first language by the way Wink
He comes the translation:

Number 1: Chaque titre de métier doit pouvoir précisément illustrer le personnage aimeriez incarner. Vous ne pouvez pas incarner un différent personnage que celui qui est mentionné dans le 'titre de votre métier' et vous ne pouvez pas changer ce titre pour éviter de jouer un certain rôle.

Number 2: Vous ne pouvez comme titre de métier 'Classifié' ou d'autres noms comme celui - ci car ce titre est ambigu, et viole également la règle numéro 1 de ce serveur.

Contact me if you need any other translations!

Farewell,